亚洲综合在线视频-亚洲综合在线观看视频-亚洲综合视频网-亚洲综合色秘密影院秘密影院-日本三区四区免费高清不卡

當前位置:全球化工設備網 > 技術 > 設備詞典 > 正文

化工專業英語翻譯

作者: 2013年07月18日 來源: 瀏覽量:
字號:T | T
隨著我國對外承包工程的逐步深入開展,我公司在工程項目上的對外合作也在逐年增加,對我們工程英語翻譯人員的技能水平要求也越來越高。本文通過對工程英語翻譯中常見問題的分析,介紹了化工英語的一些基本翻譯方法。

    隨著我國對外承包工程的逐步深入開展,我公司在工程項目上的對外合作也在逐年增加,對我們工程英語翻譯人員的技能水平要求也越來越高。本文通過對工程英語翻譯中常見問題的分析,介紹了化工英語的一些基本翻譯方法。


       化學工程專業英語包括土建、機械、設備、管道、電氣、儀表、保溫、油漆等專業,由于漢語和英語各屬不同語系,在語言結構、語言表達習慣、方式等方面都存在很大的差別,再加上專業詞匯量大,文章科普性強,內容枯燥,長句和難句多,因此,要想成為一個合格的翻譯工作者,就需要具有較強的語言表達能力、豐富的英語專業知識,了解化學工程英語的特點,在翻譯中必須做到言簡意賅、邏輯嚴密。


        一、化學工程英語的特點


        1. 化學工程專業術語和詞匯多


        化學工程專業詞匯指的是那些在此范圍具有專門意義的詞匯。在翻譯時要力求準確,符合原意。見以下例子:
After completion of concrete casting, the trowel shall be used for surface leveling of concrete to ensure the surface smooth. And the secondary surface leveling shall be carried out with steel trowel before initial curdle of concrete.
混凝土澆注成型后,用木抹子進行混凝土表面收平,要求混凝土表面平整。待混凝土初凝前,再采用鐵抹子進行次混凝土表面收光。


        專業術語的翻譯原則是使用約定俗成的表達法,絕不能忘文生義。例如: material take-off list材料統計表,cast-in-place 現場澆注,punch killing掃尾,holiday test 針孔試驗等等。


        2.被動語態多:


        化工英語中被動語態的使用非常普遍,這是因為不需要指出動作的執行者,或者是只需強調主語是什么。


        比如說:Calibration of tightening tool such as pneumatic impact wrench and electric impact wrench shall be performed at least once a day.


        緊固工具,如氣動套筒板手和電動套筒板手的調試,至少應該每天進行一次。


        3.復雜句子多:化工英語的句子用詞和表達都相對嚴謹,一個句子就是一個長句,對此我們應該壓縮其主干,一一分解來翻譯。只要準確、通俗、易于接受就可。


        "Construction Equipment" means all plant, facilities, equipment, machinery, tools, apparatus, appliances or things of every kind required in or for the construction, completion and maintenance of the Works and which are to be provided by a Contractor, but does not include Materials, or other things intended to form or forming part of the Plant.


        “施工設備”指本工程施工、竣工及維護所需的以及將由承包商提供的所有生產設備、設施、設備、機械、工具、儀器、裝置或各種物品,但不包括材料或其他組成或將組成生產設備的物品。


        4.陳述句子多:化工英語里沒有問句和感嘆句之類,因為它主要是敘述一件事情,表達一種質樸平和的語氣,力求真實、自然。


        It shall be the Contractor’s responsibility to provide selected type of welding inspection. The Contractor shall furnish, at his own cost, all equipment required for weld inspection.


        由承包商負責提供焊接檢驗的類型,承包商還應自費提供焊接檢驗所需的所有設備。


        二 化工英語漢英翻譯的基本方法


        1選用最合適的詞匯意思


        如:A variety of different levels of cable must be laid in the cable troughs within the defined areas, and the areas are shielded with partitions.


        對于各種不同等級的電纜必須敷設在電纜槽的規定區域內,區域之間用隔板屏蔽。Shield一詞一般是防護、隔離的意思,但是在電氣專業里它用“屏蔽”表達更專業。


        All the painting work are also in the scope of Subcontractor, it includes touch up,primer and finish painting.


        分包商的工作包括所有的油漆工作,有補漆和底漆、面漆。Primer一詞的常用意思是入門、第一,但這里是指底漆。


        2.分析語法結構,了解修飾成分,分析各部分之間的邏輯關系,使字數較多、結構復雜
的長句子變得短小、容易理解。


        According to the site control station’s I/O meter, add an input signal from the input terminal of the control room’s cabinet terminal strip, and call out the screen display value of the point on the operating station that should be within the range of allowable accuracy. Connect an ampere meter on the output terminal strip of the cabinet to monitor output value, add an output signal from the manual output terminal of the operating station screen, and the meter readings should be within the range of allowable accuracy.


        根據現場控制站的I/O表,從控制室機柜端子排的輸入端子加輸入信號,調出操作站上該點的畫面顯示值,應在允許的精度范圍內。在機柜端子排的輸出端子接一個電流表監視輸出值,從操作站畫面的手動輸出方式加輸出信號,電流表的讀數應在允許的精度范圍內。


        3.由于此類文章中大量使用被動語態形式,所以要按中文的習慣正確排列語序,使其閱讀起來通順、上口。


        Bottoming for tubing of rotating equipments shall be made by argon arc welding according to the requirements.


        動設備配管時要求全部氬弧焊打底。


        另外要記住一些常見的固定縮寫:


        如:FRP―Fiberglass-Reinforced Plastics 玻璃纖維增強塑料、玻璃鋼、HDPE- High-density polyethylene  高密度聚乙烯


        最后,在翻譯時注意忽略一些無實際意義的詞,使譯文更清楚、更簡潔。


        總之,翻譯工作是一項長期積累的過程,如果平時加強對漢語的學習,用準確的語言把生僻而枯燥的科普詞匯變得通俗易懂,再加上自己對化工專業領域的了解,那么專業翻譯工作就會如虎添翼,我們就會在工作中更加從容應對。

全球化工設備網(http://www.tupvw34.cn )友情提醒,轉載請務必注明來源:全球化工設備網!違者必究.

標簽:

分享到:
免責聲明:1、本文系本網編輯轉載或者作者自行發布,本網發布文章的目的在于傳遞更多信息給訪問者,并不代表本網贊同其觀點,同時本網亦不對文章內容的真實性負責。
2、如涉及作品內容、版權和其它問題,請在30日內與本網聯系,我們將在第一時間作出適當處理!有關作品版權事宜請聯系:+86-571-88970062